Celebrate the First Sunday in Lent (courtesy of the Common English Bible)
In Celebration of the First Sunday in Lent, enjoy this power point provided courtesy of the Common English Bible. The Common English Bible - 1st Sunday in Lent
LEARN MORE ABOUT THE COMMON ENGLISH BIBLE
Known for being “built on common ground,” the Common English Bible is a collaboration of 120 academic scholars and editors, 77 reading group leaders, and more than 500 average readers from around the world who joined together to clearly translate the Bible’s original Hebrew, Aramaic, and Greek languages into 21st century English. More than half-a-million copies of the Bible are currently in print. It’s also available online and in 20 digital formats.
“When we say ‘built on common ground,’ we mean that the Common English Bible is the result of collaboration between opposites: scholars working with average readers; conservatives working with liberals; teens working with retirees; men working with women; many denominations and many ethnicities coming together around the common goal of creating a vibrant and clear translation for 21st century readers, with the ultimate objective of mutually accomplishing God’s overall work in the world; in essence, helping Bible readers live on common ground,” says Paul Franklyn, PhD, associate publisher for the Common English Bible.
The Common English Bible is written in contemporary idiom at the same reading level as the newspaper USA TODAY—using language that’s comfortable and accessible for today’s English readers. It’s available—with and without the Apocrypha—in multiple editions and bindings.
Information about the Common English Bible is available on its website, Twitter stream, Facebook page, and video.
Combining scholarly accuracy with vivid language, the
Additionally, more than 500 readers in 77 groups field-tested the translation. Every verse was read aloud in the reading groups, where potentially confusing passages were identified. The translators considered the groups' responses and, where necessary, reworked those passages to clarify in modern English their meaning from the original languages. In total, more than 700 people worked jointly to bring the